Para uma inconstante
Marcelo Diniz (trad.)
Esta tradução é uma das que estão presentes no livro +1, de Marcelo Diniz, que será lançado no próximo dia 28.ela ama e já não ama e muda a toda hora
bela e volúvel sirvo-lhe a todo momento
é firme o meu desejo o dela é como o vento
sem bálsamo nem cura a loucura só piora
cem vezes abrasou-me o fogo que devora
cem vezes feneceu tão logo o abrasamento
e tal qual um Egito cego em meu tormento
é a um camaleão que a minha alma adora
ó mestre dos sentidos atenda a este rogo
amor seja alquimista e usa do teu fogo
a fim de que ela mude e deixe de perjúrio
seu coração constante seria meu tesouro
não peço que transformes água pura em ouro
em meu auxílio apenas fixa este mercúrio
Pour une inconstante
Georges Scudéry
la volage beauté que je serts constamment;
l’on voit ma fermeté; l’on voit son changement;
et nous aurions besoin, elle et moy, d’ellebore.
Cent foi elle brusla du feu qui me devore;
cent fois elle esteignit ce foible embrazement;
et semblable à l’Égipte, en mon aveuglement,
c’est un camaleion que mon esprit adore.
Puissant maistre des sens, escoute un mal-heureux;
Amour, soit alchimiste, et sert toy de tes feux,
a faire que son cœur prenne une autre nature;
comme ce cœur constant me seroit un thresor,
et je ne demande point que tu faces l’or,
travaille seulement, à fixer ce mercure
Nenhum comentário:
Postar um comentário