Uma mulher desnuda no negrume
Mario Benedetti
(tradução Francisco Manhães, 1ª versão)
Uma mulher desnuda no negrume
tem uma claridade que deslumbra
de modo que se ocorre um desconsolo
um apagão ou uma noite sem lua
convém e mesmo nunca se prescinde
manter à mão uma mulher desnuda.
Uma mulher desnuda no negrume
gera um fulgor que inspira confiança
o almanaque se veste de domingo
as teias de aranha vibram em seu canto
nossos olhos, gozosos e felinos,
olham e de olhar nunca se cansam.
Uma mulher desnuda no negrume
é uma vocação para nossas mãos,
para os lábios é quase um destino
e para o coração, esbanjamento.
Uma mulher desnuda é um enigma
e sempre festa, seu deciframento.
Uma mulher desnuda no negrume
gera sua própria luz e nos incita
o dossel se converte em céu profundo
e não ser inocente, uma epifania
uma mulher amada ou vislumbrada
é frustrar a morte uma vez na vida.
Una mujer desnuda y en lo oscuro
Mario Benedetti
Una mujer desnuda y en lo oscuro
tiene una claridad que nos alumbra
de modo que si ocurre un desconsuelo
un apagón o una noche sin luna
es conveniente y hasta imprescindible
tener a mano una mujer desnuda.
Una mujer desnuda y en lo oscuro
genera un resplandor que da confianza
entonces dominguea el almanaque
vibran en su rincón las telarañas
y los ojos felices y felinos
miran y de mirar nunca se cansan.
Una mujer desnuda y en lo oscuro
es una vocación para las manos
para los labios es casi un destino
y para el corazón un despilfarro
una mujer desnuda es un enigma
y siempre es una fiesta descifrarlo.
Una mujer desnuda y en lo oscuro
genera una luz propia y nos enciende
el cielo raso se convierte en cielo
y es una gloria no ser inocente
una mujer querida o vislumbrada
desbarata por una vez la muerte.
Nenhum comentário:
Postar um comentário